Omar Khayyam’s Secret: Hermeneutics of the Robaiyat in Quantum Sociological Imagination: Book 11: Khayyami Robaiyat: Re-Sewing the Tentmaker’s Tent: 1000 Bittersweet Wine Sips from Omar Khayyam’s Tavern of Happiness
$69.99 – $99.00
Publication Date: October 25, 2024
Note: The ePub ebook edition of this title (ISBN: 9781640980525) can be purchased from major online ebook stores worldwide.
Regarding the note below, please be advised that this book is available for purchase or reading online (by obtaining Okcir Library access) only as a complete volume.
All the sections of this publication can be read online by logged-in members of the OKCIR Library with a valid access. In that case click on any section in the table of contents below, and then click on the large PDF icon at the bottom of that page to access the publication section. Alternatively, you can purchase this publication as offered below.
Description
Omar Khayyam’s Secret: Hermeneutics of the Robaiyat in Quantum Sociological Imagination
Book 11: Khayyami Robaiyat: Re-Sewing the Tentmaker’s Tent: 1000 Bittersweet Wine Sips from Omar Khayyam’s Tavern of Happiness
Author: Mohammad H. Tamdgidi
Publication Date: October 25, 2024
Human Architecture: Journal of the Sociology of Self-Knowledge (ISSN: 1540-5699)
Volume XXIV, 2024, Monograph Series: Tayyebeh Series in East-West Research and Translation
Description
Omar Khayyam’s Secret: Hermeneutics of the Robaiyat in Quantum Sociological Imagination, by Mohammad H. Tamdgidi, is a twelve-book series of which this book is the eleventh volume, subtitled Khayyami Robaiyat: Re-Sewing the Tentmaker’s Tent: 1000 Bittersweet Wine Sips from Omar Khayyam’s Tavern of Happiness. Each book, independently readable, can be best understood as a part of the whole series.
In Book 11, having shared the three parts of the Robaiyat attributed to Khayyam in the Books 8, 9, and 10 of the series, Tamdgidi offers the entire set of the 1000 quatrains, including the Persian originals and his new English verse translations for each. The poems, comprising Khayyam’s songs of doubt, hope, and joy, are organized according to the three-phased method of inquiry he introduced in his philosophical writings, respectively addressing the questions: “Does Happiness Exist?”; “What Is Happiness?”; and “Why Does (or Can) Happiness Exist?”
When Khayyam discussed the three-phased method of inquiry in his treatise “Resalat fi al-Kown wa al-Taklif” (“Treatise on the Created World and Worship Duty”), he noted an exception to the rule of asking, when studying any subject, whether it exists, what it is, and, why it exists (or can exist). He distinguished between things objectively existing independent of the human mind, and those created by the human mind. The normal procedure applies to the former, but for products of the human mind, he advised, the procedure must be modified to asking first what something is, then, whether it exists, and, then, why it exists or can exist. This is because, for products of the human mind, such as created works of art, we would not know whether something exists and why it exists unless we first know what it is. To illustrate his point, he used the example of the mythical bird Anqa (Simorgh in Persian or the Phoenix in English). He argued that only when we know what the metaphor stands for would we be able to say whether it exists (say, in a work of art, or even as a person represented by it), and why it exists or can exist.
Khayyam’s elaboration implies that one has to make a distinction between objective and human objectified realities, which implies that for some objects, such as happiness, we in fact confront a hybrid reality where aspects of it may be externally conditioned, but other aspects being dependent on the human will. Once we realize the significance of Khayyam’s point, then, we appreciate that his Robaiyat can also be regarded as a way of poetically portraying and advancing human happiness, its poetic Wine being not just reflective but also generative of the happiness portrayed. By way of his poetry, therefore, Khayyam has offered a severe critique of the then prevalent fatalistic astrological worldviews blaming human plight on objective conditions, in favor of a conceptualist view of reality in which happiness can be achieved despite the odds, depending on the creative human agency, itself being an objective force.
Tamdgidi further shows that the triangular geometry of the logic governing Khayyam’s Robaiyat—the numerical values of whose three sides are proportional to the Grand Tent governing Khayyam’s birth chart—further supports the view (expressed in Khayyam’s own quatrains) that for him his Robaiyat poetically represented the tent of which he regarded himself to be a tentmaker, revealing another key explanation for his pen name. The geometric structure of a tent proportional to the Grand Tent of Khayyam’s chart, as well as the metaphor of the Robaiyat as Simorgh songs, are hidden in the deeper structure of Khayyam’s 1000-piece solved puzzle, the same way he embedded his own triangular golden rule in the design of the North Dome of Isfahan. Khayyam’s Robaiyat are his Simorgh’s millennial rebirth songs served in his tented tavern as 1000 sips of his bittersweet Wine of happiness.
About the Author
Mohammad H. Tamdgidi, Ph.D., is the founding director and editor of OKCIR: Omar Khayyam Center for Integrative Research in Utopia, Mysticism, and Science (Utopystics) and its journal, Human Architecture: Journal of the Sociology of Self-Knowledge (ISSN: 1540-5699), which have served since 2002 to frame his independent research, pedagogical, and publishing initiatives. He is a former associate professor of sociology specializing in social theory at UMass Boston and has taught sociology at SUNY-Binghamton and SUNY-Oneonta.
Besides his currently in progress work published in the 12-book series Omar Khayyam’s Secret: Hermeneutics of the Robaiyat in Quantum Sociological Imagination (Okcir Press), Tamdgidi has previously authored Liberating Sociology: From Newtonian Toward Quantum Imaginations: Volume 1: Unriddling the Quantum Enigma (2020, Okcir Press), Gurdjieff and Hypnosis: A Hermeneutic Study (2009, Palgrave Macmillan), and Advancing Utopistics: The Three Component Parts and Errors of Marxism (2007, Routledge/Paradigm). He has published numerous peer reviewed articles and chapters and edited more than thirty journal issues.
Tamdgidi holds a Ph.D. and M.A. in sociology in conjunction with a graduate certificate in Middle Eastern studies from Binghamton University (SUNY). He received his B.A. in architecture from U.C. Berkeley, following enrollment as an undergraduate student of civil engineering in the Technical College of the University of Tehran, Iran.
His areas of scholarly and practical interest are the sociology of self-knowledge, human architecture, and utopystics-three fields of inquiry he invented in his doctoral studies and has since pursued as respectively intertwined theoretical, methodological and applied fields of inquiry altogether contributing to what he calls the quantum sociological imagination. His research, teaching, and publications have been framed by an interest in understanding how world-historical social structures and personal selves constitute one another. This line of inquiry has itself been a result of his longstanding interest in understanding the underlying causes of failures of the world’s utopian, mystical, and scientific movements in bringing about a just global society.
Omar Khayyam’s Secret: Hermeneutics of the Robaiyat in Quantum Sociological Imagination: Book 11: Khayyami Robaiyat: Re-Sewing the Tentmaker’s Tent: 1000 Bittersweet Wine Sips from Omar Khayyam’s Tavern of Happiness
Published by: Okcir Press (an imprint of Ahead Publishing House) • Belmont, Massachusetts
First Edition: October 25, 2024
646 pages • 6×9 inches • Includes illustrations, references, and index
Library of Congress Control Number (LCCN): 2024919079
ISBN: 9781640980501 (hard cover with dust jacket: alk. paper)
ISBN: 9781640980518 (soft cover: alk. paper)
ISBN: 9781640980525 (ePub ebook)
ISBN: 9781640980532 (PDF ebook)
CITATION: Tamdgidi, Mohammad H. 2024. Omar Khayyam’s Secret: Hermeneutics of the Robaiyat in Quantum Sociological Imagination: Book 11: Khayyami Robaiyat: Re-Sewing the Tentmaker’s Tent: 1000 Bittersweet Wine Sips from Omar Khayyam’s Tavern of Happiness. Human Architecture: Journal of the Sociology of Self-Knowledge. Vol. XXIV, 2024. Tayyebeh Series in East-West Research and Translation.) Belmont, MA: Okcir Press.
Where to Purchase this Book: The various editions of this volume can be ordered from the Okcir Store and all major online bookstores worldwide (such as Amazon, Barnes&Noble, Google Play (PDF) or Google Play (EPub), Apple, and others).
Table of Contents
Omar Khayyam’s Secret: Hermeneutics of the Robaiyat in Quantum Sociological Imagination: Book 11: Khayyami Robaiyat: Re-Sewing the Tentmaker’s Tent: 1000 Bittersweet Wine Sips from Omar Khayyam’s Tavern of Happiness
About OKCIR—i
Published to Date in the 12-Book Series—ii
About this Book—iv
About the Author—viii
Notes on Transliteration—lv
Acknowledgments—lvii
Preface to Book 11: Recap from Prior Books of the Series—1
Common Introduction to Books 8, 9, 10, and 11: General Guidelines for Presenting the Khayyami Robaiyat in the “Omar Khayyam’s Secret” Series—19
1. Moving from Indirect to Direct Study of the Robaiyat in This Series—20
2. Why Four Volumes and A Common Introduction for Them?—23
3. Why 1000 Quatrains?—24
4. From What Sources the Quatrains Have Been Drawn?—26
5. Khayyami Robaiyat or the Robaiyat of Omar Khayyam?—29
6. What Criteria Are Used in Selecting the Quatrains?—31
7. Renderings of the Persian Originals of the Khayyami Robaiyat—36
8. Translating the Robaiyat—39
9. Transliterating the Robaiyat—42
10. Organizing the Robaiyat—43
11. Indexing the Robaiyat in Selected Old or Recent Collections—46
12. Other Somewhat Possible and Rejected Khayyami Robaiyat—55
13. The Purpose of Comments—64
14. Capitalization and Punctuation Guidelines—65
15. Count Patterns of Rhyming Styles of the Robaiyat of Omar Khayyam as Shared in This Series—68
16. An Interpretive Framework for the Robaiyat Based on Omar Khayyam’s Worldview as Shared in All of His Other Writings—71
17. General Descriptions of Books 8-11 of the Series—100
The Robaiyat of Omar Khayyam: Re-Sewing the Tentmaker’s Tent: 1000 Bittersweet Sips from His Tavern of Happiness—107
Part 1 of 3: Songs of Doubt p. 109
I. Secret Book of Life (راز دفتر عمر) p. 111
1. When It Unveils (چون پرده بر افتد) p. 111
2. Can’t Be Told (گفتن نتوان) p. 111
3. No Eye, Tongue, or Ear (بى چشم و زبان و گوش) p. 112
4. Sunset in Clay (غروب در گل) p. 112
5. Falcon from the Secret World (باز از عالم راز) p. 112
6. Indescribable State (حال شرح ناپذير) p. 113
7. Telling Like Nightingales (بيان چو بلبلان) p. 113
8. What’s This Symbolic Portrait? (چيست اين نقش مجاز؟) p. 113
9. Perfected Pearl (درّ تمام) p. 114
10. More Hidden than the Phoenix (نهفته تر ز عنقا) p. 114
11. Diving Technique (هنر غواصى) p. 114
12. Book of Love (دفتر عشق) p. 115
13. Hundred-Toothed Comb (شانۀ صد شاخ) p. 115
14. Droplet’s Efforts (رنج قطره) p. 115
15. Knowing-Not to Not-Knowing (از بيخبرى تا بيخبرى) p. 116
16. Guideless Love (عشق بى سالار) p. 116
17. Head to Heart (قال به حال) p. 116
18. Juiceless Love (عشق بى آب) p. 117
19. Freethinking Way (راه قلندرى) p. 117
20. My Jamsheed Cup (جام جم من) p. 117
21. Dust to Dust (خاك به خاك) p. 118
22. That Day (آن روز) p. 118
23. Wine on the Greens Paradise (بهشت مى بر سبزه) p. 118
24. ‘Two-Worlds’ Secret (سرّ دو جهان) p. 119
25. Fire in Harp-Tuned Water (آتش در آب چنگ) p. 119
26. Erased from the Book of Life (پاك شدن از دفتر عمر) p. 119
27. Nightingale Singing (غلغل بلبل) p. 120
28. Nightingale and Dove (بلبل و قمرى) p. 120
29. Wine Alchemy (كيمياى مى) p. 120
30. Return! Return! (باز آ باز آ) p. 121
II. Alas! (افسوس) p. 122
31. Youth Letter (نامۀ جوانى) p. 122
32. Slipped from Hand (ز كف بيرون) p. 122
33. Sky’s Sickle and Mill (داس و آسياى سپهر) p. 123
34. Empty Mesh (غربيل خالى) p. 123
35. Remained Untold (ناگفته بماند) p. 123
36. Nothing, Nothing (هيچ هيچ) p. 124
37. Sewed Tents of Wisdom (خيمه هاى حكمت مى دوخت) p. 124
38. Don’t Go! (نرو) p. 124
39. Arrow to Bow (تير به كمان) p. 125
40. Nearing Destruction (رو به خرابى) p. 125
41. Flimsy Tent (خيمۀ سست) p. 125
42. Wheel’s Benefit? (سود گردون؟) p. 126
43. Was for What? (چه بود مقصود؟) p. 126
44. Fire to Water, Wind to Dust (آتش به آب، باد به خاك) p. 126
45. None Inherit (به كس نماند) p. 127
46. How Is He Doing? (احوالپرسى او) p. 127
47. Childhood Teacher (به كودكى به استاد) p. 127
48. So What? (آخر چه؟) p. 128
49. Heart Unfulfilled (دل ناكام) p. 128
50. Which Plot? (چه جاى؟) p. 128
51. Night Reached (به شب رسيده) p. 129
52. World of Rest? (عالم آسايش؟) p. 129
53. If I Had a Say (گر به من بدى) p. 129
54. Sphere’s Music (آواز فلك) p. 130
55. ‘Death-Spared’ Illusion (وهم از مرگ رستگى) p. 130
56. Latecoming Soon-Departed (ديرآمدگان زودرفته) p. 130
57. A Dream Seen (خوابى ديده) p. 131
58. Soul’s Job? (كار جان؟) p. 131
59. Who Told You? (كه گفتت؟) p. 131
60. Needless to Needless (بى نيازى به بى نيازى) p. 132
61. They Thought Too (آنها نيز پنداشته اند) p. 132
62. Known Way (راه مشهور) p. 132
63. Up and Down (فراز و نشيب) p. 133
64. Life Wasted Away (عمر بيهوده) p. 133
65. Endless Lore (افسانۀ بى پايان) p. 133
66. Gut’s Wine (مى جگر) p. 134
67. Wine-Server’s Deceit (حيلۀ ساقى) p. 134
68. Walking A Dead-End Way (طمع محال پيمودن) p. 134
69. Being’s Disgrace (ننگ وجود) p. 135
70. Jail Break? (شكستن قفس؟) p. 135
71. No Soulmate But This (نه همدمى جز اين) p. 135
72. Trapped Birds (مرغان دام) p. 136
73. Solitude’s Friendship (يارى عزلت) p. 136
III. Times (زمانه) p. 137
74. Humankind’s Secret (راز آدم) p. 137
75. What I See (چه مى بينم) p. 137
76. Almond Cake (لوزينه) p. 138
77. Agile Hands (دستان چابك) p. 138
78. Sour Sand (شورستان) p. 138
79. Misery’s Weight (بار عنا) p. 139
80. Free-Riders (رايگان خوران) p. 139
81. Anonymous Living (زندگى گمنام) p. 139
82. Perfect Yet Lacking (كامل و كم) p. 140
83. Times’ Plight (بلاى زمانه) p. 140
84. Get Up, Let’s Go! (برخيز و بيا) p. 140
85. Sit and Watch (بنشين به تماشا) p. 141
86. O Eye, See! (اى ديده، ببين) p. 141
87. Don’t Seek the Crown (شاهى مطلب) p. 141
88. Old Caravansary (كهنه رباط) p. 142
89. Bahrām’s Game (گور بهرام) p. 142
90. Animal’s Footprint (جاپاى حيوان) p. 142
91. Bokhari’s Dust (خاك بخارى) p. 143
92. Face’s Dust (گرد رخ) p. 143
93. Veiled Lip (لب مستور) p. 143
94. Bird’s “Alas!” (افسوس مرغ) p. 144
95. Who, Who? (كو؟ كو؟) p. 144
96. Sift Gently! (نرمك مى بيز) p. 144
IV. Spheres (افلاك) p. 145
97. Counts for Nothing (هيچ است) p. 145
98. Nothingness Horizons (آفاق هيچ) p. 145
99. Let the Myth Go (بگذر از اين خيال) p. 146
100. Real Dolls (لعبتكان حقيقى) p. 146
101. Tricks Box (حقّۀ شعبده) p. 146
102. World Without Us (جهان بى ما) p. 147
103. Sphere’s Game (بازى فلك) p. 147
104. Whose Spheres? (فلك كه؟) p. 147
105. Lasting Regret (دهر حسرت) p. 148
106. Where’s the Weft? (پودى كو؟) p. 148
107. Lips and Hairs (لبها و زلفها) p. 148
108. Not Eaten You? (نخورده است تو را؟) p. 149
109. Cat’s Parenting (بچّه دارى گربه) p. 149
110. So Hungry Are They (بس گرسنه اند) p. 149
111. Raw Overflowing (خام لبريز) p. 150
112. Blood-Run Mill (آسياب خونرو) p. 150
113. Mill’s Immeasurable Appetite (اشتهاى بى اندازۀ آسياب) p. 150
114. Torch-Bearing Thief (دزد شعله دار) p. 151
115. Buds too (غنچه ها هم) p. 151
116. Torn New Shirt (چاك نوپيراهن) p. 151
117. If They Know (گر بدانند) p. 152
118. Heart’s Sear (داغ دل) p. 152
119. Your Old Art (شيوۀ ديرينۀ تو) p. 152
120. Are You Blind? (كورى؟) p. 153
121. Lowbred Raiser (ناكس پرور) p. 153
122. O Wheel, Tell the Truth! (اى چرخ، راست بگوى) p. 153
123. Peace Missions Rejected (ردّ صلح جويى) p. 154
124. Time Gone Senile (دهر خرف) p. 154
125. Wrong Impelling? (چرخ اشتباهى؟) p. 154
126. Miser Wheel (چرخ خسيس) p. 155
127. O Wimp-Grower! (اى مخنّث پرور) p. 155
128. Salt on Wound (نمك بر زخم) p. 155
129. Better Weaving Wheel (چرخ زنى به) p. 156
130. Wind to Fire, Water to Dust (باد به آتش، آب به خاك) p. 156
131. Not Getting It (پند ناپذير) p. 156
132. Wasted Wheel (چرخ بد مست) p. 157
133. It’d Be Odd (عجب است) p. 157
134. Lowbred Raiser Times (زمانۀ دون پرور) p. 157
135. Eyelash Storm (سيل مژە) p. 158
136. Miser Raiser (خس پرور) p. 158
137. Even Supposing (حتى گيرم) p. 158
138. Creativity’s Dust (گرد حدوث) p. 159
139. Here Comes the Moon (ماه مى آيد) p. 159
140. Grand Tent’s Sigh (آه خرگاه) p. 159
141. Time to Avenge (فرصت تلافى) p. 160
142. Expectations from the Times (انتظار از زمانه) p. 160
143. Fed Up Latecomers (ديرآمدگان سير) p. 160
144. What’s the Point? (چه فايده؟) p. 161
145. Hands Tied (دست بسته) p. 161
146. Cup of Sediments (قدح دُرد) p. 161
147. Betraying Jolly House (خوش سراى بى وفا) p. 162
148. Breathing World (دنياى نفس كش) p. 162
149. Fate’s Sheriff (شحنۀ تقدير) p. 162
150. What Would You Do? (چه كنى؟) p. 163
V. Chance and Fate (قضا و قدر) p. 164
151. Middle of Nothings (ميان دو هيچ) p. 164
152. Deal Without You (قرارداد بى تو) p. 164
153. Bring One, Take One (بيار و ببر) p. 165
154. Familiar Stranger (غريب آشنا) p. 165
155. Glad for Sadness (شاد غم) p. 165
156. You Make, Then Break? (سازى و شكنى؟) p. 166
157. Luck’s Spin (دوران قضا) p. 166
158. Written Tablet (لوح نوشته) p. 166
159. Untrappable Chance (قضاى تله ناپذير) p. 167
160. Saddled Horse (اسب زين شده) p. 167
161. Hunter’s Blame (بهانۀ صيّاد) p. 167
162. Regressive Blame (تسلسل تقصير) p. 168
163. Fate of Earth and Sky (تقدير زمين و آسمان) p. 168
164. Did They Consult? (مشورت كردند؟) p. 168
165. Judgment Day? (روز حساب؟) p. 169
VI. Puzzle (معمّا) p. 170
166. I’ve Not Mastered (استاد نيم) p. 170
167. Nobody Knows (هيچكس آگاه نشد) p. 170
168. I Know I Don’t Know (مى دانم نمى دانم) p. 171
169. I Don’t Know (هيچ معلومم نيست) p. 171
170. By and Large Slow (غم خوش خوش) p. 171
171. Miser Self (خسّت خود) p. 172
172. Cup Full of Illusions (كاسۀ پرسودا) p. 172
173. Who Knows? (واقف كيست؟) p. 172
174. Happy Lies (دروغهاى خوش) p. 173
175. Magic Lantern (فانوس خيال) p. 173
176. Not Sure They Knew (آگاه نيم كه آگه بودند) p. 173
177. Ocean of Being (بحر وجود) p. 174
178. Ant and Cow (مور و گاو) p. 174
179. Secrets’ Tent (پردۀ اسرار) p. 174
180. Circle of Coming and Going (دايرۀ آمد و رفت) p. 175
181. Bedtime Story (فسانۀ خواب) p. 175
182. Chin Movers (زنخ زن ها) p. 175
183. Hundred Kisses (صد بوسه) p. 176
184. Whose Love, Whose Hate (مهر كه؟ كين كه؟) p. 176
185. Whose Fault? (عيب كراست؟) p. 176
186. Before-the-Judge-Throwing (به داور خواندن) p. 177
187. Impossible to Decline (پرهيز محال) p. 177
188. Knew From the Start (از ازل مى دانست) p. 177
189. When Forbidden? (حرام كى؟) p. 178
190. Why the Burning? (سوختن براى چه؟) p. 178
191. Whose Want? (خواست چه كسى؟) p. 178
192. Prohibition Enough (منع بس) p. 179
193. Problem Unsolved (مشكل حل نشده) p. 179
194. Polo Ball (گوى چوگان) p. 179
VII. O God! (خدايا) p. 180
195. O Book of Secrets’ Opening! (اى سردفتر اسرار) p. 180
196. O Absolute Survivor! (اى باقى محض) p. 180
197. O Hidden Apparent! (اى پنهان آشكار) p. 181
198. Ant’s Eyes, Fly’s Legs! (ديدۀ مور، پاى پشه) p. 181
199. O Sun’s King! (اى شاه خورشيد) p. 181
200. O Author! (اى نگارنده) p. 182
201. O Candle of Delight! (اى شمع طرب) p. 182
202. O Beauty! (اى زيبا) p. 182
203. O Unfathomable! (اى شناخت ناپذير) p. 183
204. O Just! (اى عادل) p. 183
205. O Sought After (اى مطلوب) p. 183
206. O Most Precious! (اى پربهاترين) p. 184
207. O Outside Both Worlds! (اى برون از هر دو جهان) p. 184
208. O Beloved! (اى معشوق) p. 184
209. Hills and Clouds the Same (يكسان كُه و مِه) p. 185
210. O Owner (اى مالك) p. 185
211. Seventy-Two Sects (هفتاد و دو فرقه) p. 185
212. Futile Chase (جستجوى بى حاصل) p. 186
213. Wandering Horse (براق سرگردان) p. 186
214. O All Knower! (اى داناى همه چيز) p. 186
215. O Refuge (اى پناهگاه) p. 187
216. O Matchless! (اى بى مانند) p. 187
217. Eyes and Intellect From You! (چشم و عقل از تو) p. 187
218. Wondering Design (نقش حيران) p. 188
219. Why the Wondering? (چرا سرگشتگى؟) p. 188
220. Why the Exile? (چرا هجر؟) p. 188
221. Futile Effort (كوشش بى سود) p. 189
222. Not Reaching You (بوصالت نرسيدن) p. 189
223. Don’t Look? (منگر؟) p. 189
224. Arise! Excite! (خيز، شور انگيز) p. 190
225. Why Hell-Bound? (چرا دوزخى؟) p. 190
226. Love’s Trap (دام عشق) p. 190
227. Creation and Sin (آفرينش و گناه) p. 191
228. What Sin? (چه گناه) p. 191
229. Rebel? (عاصى؟) p. 191
230. This Is A Payment (اين مزد بود) p. 192
231. Forgiving Heals (كريمى مرمست) p. 192
232. What’s the Difference? (فرق چيست؟) p. 192
233. Broke My Decanter (ابريق مرا شكستى) p. 193
234. Questioning Back (پرسش متقابل) p. 193
235. Which Name? (كدام نام؟) p. 193
236. Hope for Mercy (اميد رحمت) p. 194
237. I’m Excused (معذورم) p. 194
238. You Decide (چسان دار) p. 194
239. Worse Than Us (بتر از ما) p. 195
240. Unveiling (پرده درى) p. 195
241. What Can I Do? (من چه كنم؟) p. 195
242. Forgive the Parts (رحمت بر اعضاء) p. 196
243. No Road But Yours (فقط درگه تو) p. 196
244. O Needless! (اى مستغنى) p. 196
245. Torment? Where? (عذاب؟ كجا؟) p. 197
246. Tavern’s Altar (محراب نماز) p. 197
247. O Repentance-Accepter! (اى عذرپذير) p. 197
248. Breeze of Mercy (نسيم بخشش) p. 198
249. Tell Him Who Does Not Know (به كسى گو كه نشناسد) p. 198
250. Far Far Far (دور دور دور) p. 198
251. Dark Listing (سيه نامه) p. 199
252. Accept Me (بپذيرم) p. 199
253. Essence Knows Essence (ذات دانندۀ ذات) p. 199
254. Wisdom Chain (زنجير خرد) p. 200
255. Hearer of the Mute (شنواى لالان) p. 200
256. What About the Shame? (با شرم چه كنم؟) p. 200
257. One, Not Two (يك، نه دو) p. 201
258. Open the Door (باز كن در) p. 201
259. Offer a Hand (دست گير) p. 201
260. Hope for Forgiveness (اميد عفو) p. 202
261. Each Dawn (هر پگاه) p. 202
262. I Seek Your Door (نياز به درگه تو) p. 202
263. Take Back Your Gift (گوهرت تثارت) p. 203
264. I Am at Wit’s End (سير آمده ام) p. 203
VIII. Tavern Voice (ندا از ميخانه) p. 204
265. Tavern Voice (ندا از ميخانه) p. 204
266. Wine Lasso (كمند شراب) p. 204
267. Why Grieving? (ماتم چيست؟) p. 205
268. Rooster’s Crow (نوحۀ خروس) p. 205
269. Just a Fly? (مگسى بود؟) p. 205
270. Drop and Sea (قطره و بحر) p. 206
271. Lantern, Reed, Jug (صراحى، نى، فانوس) p. 206
272. Primordial Intellect (عقل قديم) p. 206
273. All the Same Substance (سرتاسر از يك گل) p. 207
274. Ring Crown (نگين انگشتر) p. 207
275. See the Friend (دوست ببين) p. 207
276. Not Within, Then Where? (با خود نه، كجا؟) p. 208
277. Ten to One (ده تا يك) p. 208
278. Adam’s Part (جزو آدم) p. 208
279. You Are It! (تو آنى) p. 209
280. All Is Humankind (همه انسان است) p. 209
281. Wine’s Evolution (تكامل شراب) p. 209
282. Oneness (توحيد) p. 210
283. This and That (اين و آن) p. 210
284. Separation Illusion (بى اصلى فصل) p. 210
285. You Make You (هر چه خواهى تويى) p. 211
286. Guest (مهمان) p. 211
287. Between Two Nothings (بين العدمين) p. 211
288. Tent Furnisher (فرّاش خيمه) p. 212
289. Drink and Enjoy to Know (نوش و خوش باش تا بدانى) p. 212
290. Wine’s Benefit (سود مى) p. 212
291. Wine Meditation (باده نشينى) p. 213
292. Times’ Treachery (زمانۀ غدّار) p. 213
293. Wine’s Bitterness (تلخى مى) p. 213
294. Cup’s Verse (آيۀ پياله) p. 214
295. Don’t Sit Depressed (ننشين دلتنگ) p. 214
296. Wine Prayer (دعاى مى) p. 214
297. Decline’s Reason (دليل كم و كاست) p. 215
298. Why Depressed? (چرا دلتنگ؟) p. 215
299. Myths Choice (انتخاب افسانه) p. 215
300. From Dead Bone (از استخوان رميم) p. 216
301. Wheel’s Grand Tent (خرگاه چرخ) p. 216
302. Tent of Needlessness (خيمۀ بى نيازى) p. 216
303. Who’ll Bear the Fruit? (كه را بار دهد؟) p. 217
304. Imagine Not to Be to Be (انگار نباش تا باشى) p. 217
305. Everlasting Life Is This (عمرجاودانى اين است) p. 217
IX. O Wine-Tender (اى ساقى) p. 218
306. Wine for that Heart (مى براى آن دل) p. 218
307. Where Were You? (از كجا برخاسته اى؟) p. 218
308. Who Can Help? (كه رسد فرياد؟) p. 219
309. More Worn Out Than the Dead (ز مرده فرسوده تر) p. 219
310. Can I Be So Lucky? (هرگز بود اين بخت؟) p. 219
311. Winter’s Spring (بهار زمستان) p. 220
312. See I’m Happy (ببين خوشم) p. 220
313. Your Mindful Heart (دل آگاه تو) p. 220
314. Your Face Bests Jamsheed’s Cup (رخت ز جام جمشيد بهتر) p. 221
315. Our Soul (جان ما) p. 221
316. Rooster’s Wine (بادۀ خروس) p. 221
317. Past Wine Drinking (مى خورى در گذشته) p. 222
318. New Food (قوت نو) p. 222
319. Devoted I Stand (سر بفرمان) p. 222
320. New Praying (دعاى نو) p. 223
321. Won’t Leave (سفر نخواهيم گرفت) p. 223
322. Fill Up (پر كن) p. 223
323. Hit the Veins (رگ بزن) p. 224
324. Brazenness (گستاخى) p. 224
325. Absent Wine (مى غايب) p. 224
326. Healer of Pain (طبيب درد) p. 225
327. For God’s Sake (بهر خدا) p. 225
328. Heart’s Cure (مرهم دل) p. 225
329. Letting Chatters Go (رها از گفتگو) p. 226
330. Wine’s Chain (زنجير مى) p. 226
331. Moment’s Detachment (دمى رهايى) p. 226
332. Arise (برجه) p. 227
333. Bragging (لاف زنى) p. 227
334. Tend the Wine (در ده شراب) p. 227
335. Stealing A Breath (ربودن دمى) p. 228
336. Hurry (بشتاب) p. 228
337. Pure Wine (مى ناب) p. 228
338. Rise O Idol! (برخيز بتا) p. 229
Part 2 of 3: Songs of Hope p. 231
X. Drunken Way (راه مستى) p. 233
339. There’s Nothing But God (جز هست خدا نيست) p. 233
340. Shows His Grace Day and Night (جمال مى نمايد شب و روز) p. 233
341. Where’s That Heart? (آن دل كجاست؟) p. 234
342. Raw to Cooked (خام به پخته) p. 234
343. Head Praying? (نماز سر؟) p. 234
344. Prayer Game? (بازيچۀ نماز؟) p. 235
345. Self-Critique (نقد خود) p. 235
346. Servitudes (بندگى ها) p. 235
347. Heart Mecca (كعبۀ دل) p. 236
348. Mecca of Presence (كعبۀ حضور) p. 236
349. High Spirituality (رتبت ابرار) p. 236
350. Be Arrow, Not Bow (تير باش نه كمان) p. 237
351. See For Yourself (از ديده كن روايت) p. 237
352. Fixed and Wandering Stars (ساكنان و سرگردانان) p. 237
353. Intellect’s Shackle (عقيلۀ عقل) p. 238
354. Bull-Milking (گاو نر دوشى) p. 238
355. Knowing Not Knowing (دانستن ندانستن) p. 238
356. Knowing After Death? (دانستن پس از مرگ؟) p. 239
357. Intellect Not Enough (عقل ناكافى) p. 239
358. Ant or Wolf (مور يا گرگ) p. 239
359. Whim to Breath (هوس تا نفس) p. 240
360. Non-Dualism (دو نبينى) p. 240
361. Take and Go (بردار و برو) p. 240
362. A Day Bests A Century (روز به از صد سال) p. 241
363. Fasting and Meditation (روزه و مراقبه) p. 241
364. A Mindful Breath (يك نفس) p. 241
365. Self-Mirror (خودآينه) p. 242
366. Self-Seeing (ديدن خودشمول) p. 242
367. Wave or Ocean? (موج يا دريا؟) p. 242
368. Idol’s Lesson (درس بت) p. 243
369. Flimsy Branch (شاخى سست) p. 243
370. Meditate (سر كن در گريبان) p. 243
371. Open Heart’s Eye (ديدۀ دل بگشا) p. 244
372. Selfishness for How Long? (خودپرستى تا كى؟) p. 244
373. Let Go (بگذر) p. 244
374. Created or Eternal (چه محدث چه قديم) p. 245
375. Fish and Duck (ماهى و بط) p. 245
376. Pearl of Tear (درّ اشك) p. 245
377. Drunken Awareness (مست هشيارى) p. 246
378. Mystic Wine (شراب معرفت) p. 246
379. Wine and wine (مى و مى) p. 246
380. Cooked or Raw? (پخته يا خام؟) p. 247
381. Wine and Raisin (انگور و ميويز) p. 247
382. Drunken Wisdom (خرد مست) p. 247
383. School and Minaret (مدرسه و مناره) p. 248
384. Gnostic State (حال عارف) p. 248
385. Intellect’s Chain (بند عقل) p. 248
386. Brawl, Drink, Agitate (خروش، نوش، جوش) p. 249
387. School to Tavern (مدرسه به ميكده) p. 249
388. Heart’s Eye (ديدۀ دل) p. 249
389. Why Beg? (دريوزه چرا؟) p. 250
390. Ways of Hearing (راههاى شنيدن) p. 250
391. Better Run Away (بگريزى به) p. 250
392. Why Futile Stress? (چرا غم بيهوده؟) p. 251
393. Better Ruined (خراب اولىٰ تر) p. 251
394. Thought’s Obsession (وسوسۀ فكر) p. 251
395. Brim-to-Brim (مالامال) p. 252
396. Wined Elderly (پير مست) p. 252
397. Retire to A Corner (كناره گير) p. 252
398. We Are Marbles (رخاميم همه) p. 253
399. Go Drink This Wine (رو اين باده خور) p. 253
400. His Pure Wine (مى طهور او) p. 253
401. Talk Until When? (تا چند حديث؟) p. 254
402. Allowed Wine (مى حلال) p. 254
403. Fall Madly in Love (مجنون شو) p. 254
404. Transcending Twoness (عبور از دوئى) p. 255
405. O God, Intoxicate Me (يا رب، مستم كن) p. 255
406. Neither That, Nor This (نه آن، نه اين) p. 255
407. State of Drunkenness (مرتبۀ مستى) p. 256
XI. Willfulness (اراده) p. 257
408. Symbol’s Truth (حقيقت مجاز) p. 257
409. Won’t Build A Shop (كارگاهى ننهند) p. 257
410. Futile Worrying (غم خوردن بيهوده) p. 258
411. Why Cry? (چرا فرياد؟) p. 258
412. Wax in Hand (موم در دست) p. 258
413. Life’s Backgammon (تخته نرد زندگى) p. 259
414. Chance’s Arrow (تير قضا) p. 259
415. Not All Due to You (نه همه چيز از توست) p. 259
416. See ‘Now’ (حالى ببين) p. 260
417. Planted and Reaped (كشت و درود) p. 260
418. Lips on Lips (لب بر لب) p. 260
419. Wine-Hair Compass (پرگار مى و زلف) p. 261
420. Dome’s Circling Cup (جام سپهر به دور) p. 261
421. Never Will (هرگز نشود) p. 261
422. Breeze, Dust, Heat, and Mist (نسيم، گرد، شرار، و نم) p. 262
423. Even the Wheel Knows Not (چرخ هم بيخبر است) p. 262
424. It’s Been Like This (آنچه بود بود) p. 262
425. Whole in You (كلّ در تو) p. 263
426. Is What Is (هست آنچه هست) p. 263
427. Prince to Garlic (مير تا سير) p. 263
428. Sphere’s Secret Confession (گفت فلك پنهانى) p. 264
429. Field of Causes (صحراى علل) p. 264
430. Poorer Wheel (چرخ بيچاره تر) p. 264
431. Don’t Give In, Don’t Beg (گردن منه، منّت مكش) p. 265
XII. Foes and Friends (دوست و دشمن) p. 266
432. Foe Wrongly Said (دشمن به غلط گفت) p. 266
433. My Faith (ايمان من) p. 266
434. Be Fair (انصاف بده) p. 267
435. Woman’s Question (سؤال زن) p. 267
436. Hundred Bites (صد لقمه) p. 267
437. Foe’s Mirror (آينۀ دشمن) p. 268
438. My Mirror (آينۀ من) p. 268
439. Real Hell (دوزخ به يقين) p. 268
440. They Hate Their Souls (از جان خود بيزارند) p. 269
441. Defamers (بدنام كنندگان) p. 269
442. Uncooked (خامان) p. 269
443. Stone, Wax, Bow, Arrow (سنگ، موم، كمان، تير) p. 270
444. Famed for Talking Nonsense (به كرخى معروفان) p. 270
445. Buy-Nothing Crowd (نخران) p. 270
446. Reply to Takfiris (پاسخ به تكفيريان) p. 271
447. Bulls and Asses (گاوان و خران) p. 271
448. Who’s Blood-Thirstier? (كدام خونخوارتر؟) p. 271
449. Aren’t You Ashamed? (شرمت نايد؟) p. 272
450. Blame for How Long? (تا چند ملامت؟) p. 272
451. Who Are You To Teach God? (حقّ را تو كجا آموختنى؟) p. 272
452. Go Fix Your Eyes (رو چارۀ ديده كن) p. 273
453. Zoo (باغ وحش) p. 273
454. Fire and Water (آتش و تر) p. 273
455. Where Were They? (كجا بودند؟) p. 274
456. Pupil’s Disrespect (بى احترامى شاگرد) p. 274
457. Jug-Breaker (صراحى شكن) p. 274
458. Wasted Sheriff (محتسب دايم مست) p. 275
459. Hello-Bye (سلام و كلام) p. 275
460. Friend or Foe (دوست يا دشمن) p. 275
461. Changing Affection (لطف پويا) p. 276
462. Enough Already (بس است) p. 276
463. Sufi Prayer (دعاى صوفيانه) p. 276
464. Friendship or Ill-Intention (خويش يا بدانديش) p. 277
465. Sweet Poison, Poisonous Sweet (زهر نوش، نوش زهر) p. 277
466. Humble Rogue (رند پشت دست) p. 277
467. Don’t Drip (مچكان) p. 278
468. Life’s Wine-Drinking Bench (مصطبۀ عمر) p. 278
469. Bravo Grief! (آفرين بر غم) p. 278
470. Sea’s Overflow? (سر رفتن دريا؟) p. 279
471. Worse Than Death (از مرگ بدتر) p. 279
472. Ill-Wisher’s Self-Abuse (خودآزارى بدخواه) p. 279
473. O Scarecrow! (اى كَه نِه) p. 280
474. O Darvish (اى درويش) p. 280
475. Hairsplitting Knower (دانا مو به مو) p. 280
476. Deed Knowing (فعل شناسى) p. 281
477. Not My Fault (من نكردم از خود) p. 281
478. How Ignorant! (عجب نادانى) p. 281
479. Suffer, Don’t Cause Suffering (ميرنج و مرنجان) p. 282
480. Friend to Foe, Foe to Friend (دوست به دشمن، دشمن به دوست) p. 282
481. Be Good (خوب باش) p. 282
482. Eye’s Pupil (مردمك چشم) p. 283
483. Anonymous Living (زندگى گمنام) p. 283
484. From Intellect to Wine (از خرد تا مى) p. 283
485. Bowl and Dices (طاس و كعبتين) p. 284
486. Time Robbery (زمان دزدى) p. 284
487. Denude From Abuse (جفا از تن در كش) p. 284
488. Cup’s Show (نمايش پياله) p. 285
489. Don’t Play Their Game (تو مگراى) p. 285
490. Be Simorgh, not Owl (سيمرغ باش، نه بوف) p. 285
XIII. Wealth (ثروت) p. 286
491. Violet and Rose (بنفشه و گل) p. 286
492. Free Wealth’s Danger (خطر ثروت رايگان) p. 286
493. Less is More (كمتر بيشتر) p. 287
494. Content With a Bone (قانع به يك استخوان) p. 287
495. Don’t Be a Fly (مگس مباش) p. 287
496. Here I Am! (آيد كه منم) p. 288
497. Fame to Slavery (شهرت تا غلامت) p. 288
498. Greedy Poppy (سگ بچۀ مايل) p. 288
499. Brittle Hair (زلف شكننده) p. 289
500. Abusive World (دنياى مردم آزار) p. 289
501. Lancet and Scale (نيشتر و ميزان) p. 289
502. Loaned Breath (نفس عاريتى) p. 290
503. Left for the Foe (به دشمن ماند) p. 290
504. Before It Gets Cold (زان پيش كه گردد سرد) p. 290
505. Take A Load Off (بردار بارى) p. 291
506. Don’t Scatter (پراكنده مشو) p. 291
507. Wish Unfulfilled (به مراد نابوده) p. 291
508. King Between Nothings (شاه ميان دو هيچ) p. 292
509. Both Worth the Same (هر دو يك نرخ) p. 292
510. None Escape (هيچكس جان نبرد) p. 292
511. It’s Been Around (بودست) p. 293
512. World’s Kitchen (مطبخ دنيا) p. 293
513. Be Content and Free (آسوده باش و آزاده) p. 293
514. Suppose and Go Free (گير و آزاد شو) p. 294
515. From Skill and Parentage to Gold (از هنر و نسبت به زر) p. 294
516. Terkan’s Fair Eyes (چشم خوش تركان) p. 294
517. Goodness and Nothingness (نيكى و هيچى) p. 295
518. One Night or Two (يكى دو شب) p. 295
519. Tomorrow’s Wish (هوس فردا) p. 295
520. We’re All Beggars (گدائيم همه) p. 296
521. Royalty in Poverty (شاهى در فقر) p. 296
522. Endowment Bite (لقمۀ وقف) p. 296
523. Dust of Attachment (گرد تعلّق) p. 297
524. Being Human (انسان بودن) p. 297
525. Keeping Promises (عهد وفا) p. 297
526. Unending Greed (حرص ناتمام) p. 298
527. Rich or Poor Both Pass (سير و فقير هر دو گذرند) p. 298
528. King and Servant Both Die (كشته هم محمود هم اياز) p. 298
529. Kārun’s Wealth (گنج قارون) p. 299
530. Not a Grain Follows (جوى با خود نبرى) p. 299
531. Times’ Good or Bad (نيك و بد زمانه) p. 299
532. Share What You Swallow (لقمه ات باز مدار) p. 300
533. Wish He Did It Now (اكنون كندى) p. 300
534. Freedom From Dependence (آزادى از منّت) p. 300
535. Ocean, Diver, and Pearl (دريا، غواص، گوهر) p. 301
536. I’m Happy (خوشيم) p. 301
537. Darvishhood Wealth (توانگرى درويشى) p. 301
538. King’s Envy (نه حدّ هر سلطانى) p. 302
539. Bravo, Live in Joy! (گو شاد بزى) p. 302
XIV. Today (امروز) p. 303
540. What’s Left (چه مانده است) p. 303
541. What Good Is It? (چه جاى طرب است؟) p. 303
542. What’s My Fault? (تقصير من چيست؟) p. 304
543. Water and Wind (آب و باد) p. 304
544. Wine’s Shield Boat (سپر كشتى شراب) p. 304
545. Consulted You? (تدبير با تو؟) p. 305
546. You’re Not Useless (بيهوده نه اى) p. 305
547. Exhale or Not (بر آرم يا نه) p. 305
548. Last Act (آخرِ كار) p. 306
549. Who Can Tell? (كس چه داند؟) p. 306
550. Sorrow’s Medicine (دواى غم) p. 306
551. Don’t Waste This Breath (ضايع مكن اين دم) p. 307
552. Death and Sleep (مرگ و خواب) p. 307
553. Times’ Ignoring (كمِ روزگار) p. 307
554. Wise Are Ruined (فرزانه درو خراب) p. 308
555. Water in Waist (آب در كمر) p. 308
556. Don’t Sadly Seek (غمخوار مپوى) p. 308
557. This Circle (اين دايره) p. 309
558. Seeking Excess (بيش طلبى) p. 309
559. Wise Attitude (عاقل چو در نگرد) p. 309
560. Saw With Own Eyes (ديديم به چشم) p. 310
561. Suppose Achieved (ساخته گير) p. 310
562. Snowflake in Desert (برف در صحرا) p. 310
563. Donkey-Rider’s Legend (افسانۀ محمر سوار) p. 311
564. Not a Moment (نه يك ساعت) p. 311
565. Let Ignorance Go (بنه تو جهل) p. 311
566. Lustful Self (نفس شهوانى) p. 312
567. Lust and Base Passions (شهوت و هوا) p. 312
568. Detach From Possessing (ترك تعلّق) p. 312
569. Detachment Skill (مايۀ تجريد) p. 313
570. Bird and Wild Horse (مرغ و توسن) p. 313
571. Next Breath (آن دم) p. 313
572. Don’t Fear (مترس) p. 314
573. Enjoy Now (حالى خوش باش) p. 314
574. Life’s Chance (فرصت عمر) p. 314
575. Straw and Mountain (كاه و كوه) p. 315
576. Your Turn (نوبت تو) p. 315
577. Don’t Let Go of Wine (بى باده مباش) p. 315
578. Since You Know (چون واقفى) p. 316
579. Time’s Sickle (دهرۀ دهر) p. 316
580. Untanglings (بندگشايى ها) p. 316
581. Seek Wine Quickly (هين باده) p. 317
582. Breath’s Taking (غنيمت دم) p. 317
583. World’s Prime Wealth (سرمايۀ جهان) p. 317
584. Freethinker’s Way (راه قلندر) p. 318
585. Path of Blame (كوى ملامت) p. 318
586. Less or More Chance (قضا كم و بيش) p. 318
587. Not Depending on Others (ز دگر نمى بايد خواست) p. 319
588. My Youth’s Turn (نوبت جوانى من) p. 319
589. Drum and Falcon (طبل و باز) p. 319
590. Don’t Deny the Sea (منكر بحر مشو) p. 320
591. Be Civil (آباد زى) p. 320
592. Doesn’t Just Threaten (نكند گراى آزار) p. 320
593. We’re All Guests (همه مهمانيم) p. 321
594. Wine That is This Word (مى كه همين ست سخن) p. 321
595. Freed From a Thousand Tasks (رستى ز هزار پيشه) p. 321
596. Five-Fingers (پنجه) p. 322
597. Not Quit Kissing (لب بر نگرفت) p. 322
598. Life-Giving Dawn (صبوح جان بخش) p. 322
599. Two Types of People (دو نوع مردم) p. 323
600. Self-Cultivators (مجرّدان) p. 323
601. A Drop (نه يك قطره) p. 323
602. Sweet and Sour (شيرين و شور) p. 324
603. Beloved’s Loving (دوست داشتن دوست) p. 324
604. Know Yourself (در خود نگر) p. 324
605. If You Lost Your Way (اگر جدا افتادى) p. 325
606. Door Opening (در گشودن) p. 325
607. No Name and Sign (نى نام و نشان) p. 325
608. Stolen Slowly (خوش خوش ببرد) p. 326
609. Advice for the Youthful (پند براى تازه جوان) p. 326
610. Sixty or More (بيش از شصت) p. 326
XV. Pottery (كوزه گرى) p. 327
611. My Own Cup of Gold (جام زرينّم بود) p. 327
612. Hand and Head (دسته و سر) p. 327
613. Jug’s Cry (خروش كوزه) p. 328
614. Glazed Pitcher (سبوى كاشى) p. 328
615. Go Easy Please (نيكو دار) p. 328
616. Stop! (ساكن) p. 329
617. Don’t You Know? (چه مى پندارى؟) p. 329
618. Forefathers’ Clay (خاك پدران) p. 329
619. Father in Palm (پدر در كف) p. 330
620. Be Patient Now! (دمى با من ساز) p. 330
621. Lips on Lips (لب بر لب) p. 330
622. Poor Lover (عاشق زار) p. 331
623. Don’t Step On (قدم ننهى) p. 331
624. Harmless Wine (مى بى ضرر) p. 331
625. Jug and Pitcher (كوزه و سبو) p. 332
626. Spirit’s Song (نعرۀ روح) p. 332
627. Chatter’s Slavery (اسير عقل) p. 332
XVI. Cemetery (گورستان) p. 333
628. Eye Pupil (مردمك چشم) p. 333
629. Human Horizons (آفاق انسان) p. 333
630. Grave’s Tile (خشت گور) p. 334
631. Selfless Dusts (غبارهاى بى خود) p. 334
632. Heart’s Howls (نعره هاى دل) p. 334
633. Flowing Down Water (آب فرو رو) p. 335
634. Tulip’s Secret (راز لاله) p. 335
635. When You’re Gone, You’re Gone (چو رفتى رفتى) p. 335
636. Don’t Leave Something (چيزى نگذارى) p. 336
637. One Way Street (راه بى بازگشت) p. 336
638. Grave’s End (آخر گور) p. 336
639. Seen A Hundred Thousand (ديده صد هزار) p. 337
640. No News Came (خبر نيامد) p. 337
641. Seven-Thousand-Year Olds (هفت هزار سالگان) p. 337
642. Grave Tiles (خشتهاى گور) p. 338
643. Drink Wine, Not Sorrow (باده خور، غم مخور) p. 338
644. Drink or Not (خورى يا نخورى) p. 338
645. No One Came Back (يكى باز نامد) p. 339
XVII. Paradise and Hell (بهشت و جهنم) p. 340
646. O Baffled One (اى حيران شده) p. 340
647. Rumors (آوازه) p. 340
648. Dog’s Better Bark (سگ بهتر) p. 341
649. Things Will Be Like This (چنين عاقبت كار) p. 341
650. Cash Better Than Credit (نقد خوشتر از نسيه) p. 341
651. Drumbeat from Afar (آواز دهل از دور) p. 342
652. Sufi’s Illusion (پنداشت صوفى) p. 342
653. Paradise Like Empty Hand (بهشت چون كف دست) p. 342
654. Sustaining the Situation (باشد كه چنان انگيزند) p. 343
655. Worth Both Worlds (دو عالم ارزد) p. 343
656. Had He Been Doomed to Hell (گر دوزخى خواهد بود) p. 343
657. Written From the Start (از ازل نوشته) p. 344
658. What’s My Fault? (تقصير من چيست؟) p. 344
659. Sit in This Heaven (بنشين به بهشت) p. 344
660. Anyone With More Guts? (كه را بود زهرۀ اين) p. 345
661. Lucky He Is (به اقبال نشست) p. 345
662. Run Away from It (از آنجا بگريز) p. 345
663. Be Free of That Hell and Paradise (فارغ از آن دوزخ و بهشت) p. 346
664. Perhaps They’ll Forget (شايد فراموش كنند) p. 346
665. Go Wherever You (هر كجا خواهى رو) p. 346
666. Don’t Listen to Times’ Rulers (مشنو سخن زمانه ساز آمدگان) p. 347
667. God Does Not Need (خدا مستغنى است) p. 347
668. They’ll Regret It (پشيمان گردند) p. 347
669. They Both Sigh (هر دو در حسرتند) p. 348
670. Our Garden Temple (مزرعۀ كنشت ما) p. 348
671. No Heaven But This (جز اين نيست بهشت) p. 348
672. Who Said There’s A Hell (كه گفت دوزخى خواهد بود) p. 349
673. Whoever Knows the Secrets (آن كس كه اسرار دانست) p. 349
674. One Sip Bests Both Worlds (يك جرعه به است از دو جهان) p. 349
675. Here is There (اينجاست آنجا) p. 350
676. Wine, the Teacher (رهبرى مى) p. 350
677. Don’t Rough and Tumble (درشتى نكنى) p. 350
678. Why Am I Not There (چونست كه ره نيست مرا) p. 351
679. Paradise’s Address (نشان بهشت) p. 351
680. Repenting from Repentance (توبه از توبه) p. 351
681. Drunken and Loving Author (نگارنده در مستى و عشق) p. 352
682. Paradise Now (بهشت اكنون) p. 352
683. Next’s Uncertain Goal (كى دانم آن جهانم باشد) p. 352
684. Longing for Rose and Wine (ميل به گل و مى) p. 353
685. I’m Taking the Three in Cash (اين هر سه مرا نقد) p. 353
Part 3 of 3: Songs of Joy p. 355
XVIII. Garden (باغ) p. 357
686. Garden Time (فصل گل) p. 357
687. Neither Hot, Nor Cold (نه گرم است و نه سرد) p. 357
688. Why Did He Paint Me? (بهر چه آراست مرا؟) p. 358
689. Rose’s Tale (حكايت گل) p. 358
690. Perfumer’s Oppression (ستم گلابگر) p. 358
691. Torn Dress of Rose (دامن گل چاك شدست) p. 359
692. Next Week (هفتۀ دگر) p. 359
693. Drunken Nightingale’s Message (پيام بلبل مست) p. 359
694. Cloud’s Crying (گريۀ ابر) p. 360
695. Blood Rain (خون باران) p. 360
696. Watched Green (سبزۀ تماشاگه) p. 360
697. Nowrooz’s Tulip (لالۀ نوروز) p. 361
698. When Today Nicely Goes (امروز خوش است) p. 361
699. Blood and Bounties (خون و مال) p. 361
700. Narcissus Rain (ريزش نسترن) p. 362
701. Worth the Wait (انتظارى ارزد) p. 362
702. So and So’s Cup (پيالۀ فلانى) p. 362
703. Tulip and Violet (لاله و بنفشه) p. 363
704. Green Makeup (خطّ سبزه) p. 363
705. Who’s Awakened? (هشيار كيست؟) p. 363
706. Bud’s Own Robe (دامن غنچه) p. 364
707. Cypress and Lily (سرو و سوسن) p. 364
708. Garden’s Joseph (يوسف چمن) p. 364
709. Riverbank Green (سبزۀ كنار جوى) p. 365
710. May Suddenly Depart (ناگه برود) p. 365
711. Shirts and Petals (پيراهن و گلبرگ) p. 365
712. Sphere’s Intention (قصد فلك) p. 366
713. Happiness Farming (برزگرى شادى) p. 366
714. Where’s Someone (كو آنكس) p. 366
715. You’re Not a Leek (ترّه نه اى) p. 367
716. Grab a Cup (برگير پياله) p. 367
717. Don’t Brag, Sir! (خواجه، مناز) p. 367
718. Don’t Let (مگذار) p. 368
719. You’re the Cure (به تو گشت درست) p. 368
720. Will Become For Long (بسى خواهد شد) p. 368
721. Pregnant (آبستن) p. 369
722. Before I Disappear (زان پيش كه ناپديد گردم) p. 369
723. Rose’s Secret (سرّ گل) p. 369
724. Oud Twins (دو عود) p. 370
725. Don’t Sleep (خواب مرو) p. 370
726. Bubble’s Joy (خرّمى حباب) p. 370
727. Balanced Candle (شمع طراز) p. 371
728. Divining Choice (اختيارى بكنم) p. 371
729. Repenting Now? (اكنون توبه؟) p. 371
730. World-Play (ايهام) p. 372
731. Repenting of Repentance (توبه ز توبه) p. 372
XIX. Wine (شراب) p. 373
732. Molten Ruby (لعل مذاب) p. 373
733. Wine Ink (جوهر شراب) p. 373
734. Don’t Dilute (آبش مرسان) p. 374
735. Moon Veiling Sun (مهتاب حجاب آفتاب) p. 374
736. Three Conditions (سه شرط) p. 374
737. Don’t Listen (مشنو) p. 375
738. Sweet Bitterness (تلخى شيرين) p. 375
739. Rogue’s Sigh (آه رند) p. 375
740. Morning Sigh (آه سحرى) p. 376
741. Grand-Tent Idols’ Wine (مى بتان خرگاهى) p. 376
742. One Sip of Old Wine (يك جرعه مى كهنه) p. 376
743. Higher Ruin (خراب اوليٰتر) p. 377
744. Arrogance Remover (تكبّرزدا) p. 377
745. Why Repent? (چرا توبه؟) p. 377
746. Bring Wine (باده بيار) p. 378
747. I Can’t Endure (نتوانم) p. 378
748. My Excuse (عذرم) p. 378
749. Even He Drank (ميسره گفت) p. 379
750. Gourd-Maker (كدوساز) p. 379
751. Evolving Grape (تكامل انگور) p. 379
752. Enemy’s Blood (خون عدو) p. 380
753. Inner Companion (دوست اندرون) p. 380
754. Best Confidant (بهترين همدم) p. 380
755. Drink or Not (خورم يا نه) p. 381
756. Wine Scent Bests Vanity (بوى مى به ز غرور) p. 381
757. Special Month (ماه خاص) p. 381
758. Drunken Until the Feast (مست تا عيد) p. 382
759. Bags of Wine (خيكهاى مى) p. 382
760. Revelation Night Too (شب قدر هم) p. 382
761. Sorrow’s Antidote (ترياك غم) p. 383
762. Stay Away! (دور از بر) p. 383
763. Wine Mantra (ورد مى) p. 383
764. Grief’s Snake (افعى غم) p. 384
765. World Is Wind (عالم باد است) p. 384
766. Torn Tent (پردۀ دريده) p. 384
767. Why In-“toxic”-ating? (چرا شرآب؟) p. 385
768. If not now, when? (اكنون نه، كى؟) p. 385
769. Noah’s Ark (كشتى نوح) p. 385
770. Wine’s Miracles (معجزات شراب) p. 386
771. I’m Not Hopeless (نوميد نيم) p. 386
772. Freethinkers’ Feast (بزم قلندران) p. 386
773. Mind Writing in Heart (نگاشت عقل در دل) p. 387
774. In-Between State (حال ميان) p. 387
775. My Wine Drinking (مى خوردن من) p. 387
776. Why I Drink Wine (علّت مى خورى) p. 388
777. Four Silk Strings (چار ابريشم) p. 388
778. Throat Bleeding (خونريزى گردن) p. 388
779. Why I Don’t Repent (چراست توبه ناكردن من) p. 389
780. Freeing Myself from Myself (خودرهايى) p. 389
781. Second Spirit (روح ثانى) p. 389
782. Splashing Wine (مشتى مى زنم) p. 390
783. Restless Mercury (سيماب گريزپا) p. 390
784. How to Drink (طريق مى خورى) p. 390
785. Avoid the Lowbred (مخور با سفله) p. 391
786. When to Drink (كى خور) p. 391
787. Friday and Saturday (آدينه و شنبه) p. 391
788. Drink Twice on Friday (آدينه دو خور) p. 392
789. Bubbling Wine (قلقل مى) p. 392
790. Simple Event (واقعۀ سهل) p. 392
791. What I Sell (چه فروشيم) p. 393
792. I’m the Ring-Leader (سرحلقه منم) p. 393
793. We’re the Rogue (همه رنديم) p. 393
794. Wine Mix (تركيب مى) p. 394
795. Permissible Wine (مى حلال) p. 394
796. Wine’s Residue (خاك مى) p. 394
797. Where Are You From? (از كجا مى آيى؟) p. 395
798. Lips Rag (كهنۀ لب) p. 395
799. Meaning of Humankind (مقصود ز آدمى) p. 395
800. Feast Wine (مى عيد) p. 396
801. What a Pity! (حيف است) p. 396
802. Wine Thrill (ذوق باده) p. 396
803. Problem-Solver Wine (مى مشكل گشا) p. 397
804. Drink While There’s A Bowl (نوش چو كاسه است بجا) p. 397
805. An Hour (يك ساعت) p. 397
806. Peasant’s Wine (مى دهقان) p. 398
807. Wine to Wine (مى به مى) p. 398
808. Disgrace Until When (تا كى ننگ) p. 398
809. Wine’s Knot (بند مى) p. 399
810. Repent? Not! (توبه؟ نى) p. 399
811. Drink for Fulfillment (مى براى كام) p. 399
812. Drunken Particle (ذرّۀ مست) p. 400
813. Purest Pearl (درّ خوشاب) p. 400
814. Emerald in Box (زمرّد در حقّه) p. 400
815. What Will Be, Will Be (هر چه بادا باد) p. 401
816. Be Ruined (خراب باش) p. 401
817. Coffin in Noah’s Ark (تابوت در كشتى نوح) p. 401
818. Ways of Seeing (منگر، آن بين) p. 402
819. All Left for Wine (هر آنچه هست براى مى) p. 402
820. When to Drink (وقت نوشيدن) p. 402
821. Boiling Pot (ديگ اندر جوش) p. 403
822. Shedding Which Blood? (ريختن كدام خون؟) p. 403
823. Dust on Whose Head? (خاك بسر كه؟) p. 403
824. Eternally Embraced (در ابد هم آغوشان) p. 404
825. Wine-Drop Cure (دواى قطرۀ مى) p. 404
826. Wine for the King, Wise, and Rogue (مى شاه و حكيم و رند) p. 404
827. Hurry Up, Tend the Cup! (بشتاب، بر نه قدح) p. 405
828. What Wine Does (باده چه كند) p. 405
829. Beloved’s Lips (لب يار) p. 405
830. Noah-Old Advice (قصۀ نوح) p. 406
831. Confession (اعتراف) p. 406
832. Nothing But Wine (نيست بجز باده) p. 406
XX. Love (عشق) p. 407
833. Pearl-Pouring Pen (كلك گهربار) p. 407
834. Intuitive Knowing (علم لدنى) p. 407
835. Beloved Was With Us (معشوقه با ما بود) p. 408
836. First Lesson (درس اوّل) p. 408
837. Free From Being and Non-Being (رستن از بود و نبود) p. 408
838. Heart Without Fire (دل بى سوز) p. 409
839. Love Today (عشق امروز) p. 409
840. Freedom from Duality (آزادى از دويى) p. 409
841. I Know He Knows (من دانم او داند) p. 410
842. Three Happinesses (سه چيز بايد خوش) p. 410
843. The Origin of Heart (منشأ دل) p. 410
844. Threshold of Creation (درگاه الست) p. 411
845. Sorrow to Love and Drunkenness (غم به عشق و مستى) p. 411
846. Light of Kindness (نور محبّت) p. 411
847. Freed From the Times’ Suffering (از محنت ايّام برستيم) p. 412
848. Disobey the Wheel (مپذير چرخ را) p. 412
849. Tavern Love (ميكدۀ عشق) p. 412
850. All Is the Friend (همگى دوست) p. 413
851. What’s Heart For? (به چه كار آيد دل؟) p. 413
852. Head and Love (سر و عشق) p. 413
853. Go to Its End (قدم زنى محكم زن) p. 414
854. Happy in Sadness (خوشى در محنت) p. 414
855. Compass of Head and Soul (پرگار سر و جان) p. 414
856. God’s Favor (عنايت الهى) p. 415
857. What to Ask For (چه طلب) p. 415
858. Moth Knows (پروانه داند) p. 415
859. Dying in Joy (مرگ خندان) p. 416
860. Immortal Sun (خورشيد لايزال) p. 416
861. Lovers’ Door (در عاشقان) p. 416
XXI. Night (شب) p. 417
862. Thy Presence (تو در كنار) p. 417
863. Venus and the Moon (زهره و ماه) p. 417
864. Angel’s Thunder and Lightning (رعد و برق اجل) p. 418
865. Appeal to Wine-Tender (تمنّا از ساقى) p. 418
866. Waste Not A Drop (يك قطره رها مكن) p. 418
867. Night-Day Scissors (تراش شب و روز) p. 419
868. This is the Blessing (كرم از خداست) p. 419
869. Tight-Lipped Mouth (دهان تنگ) p. 419
870. Shine But Not Find (بتابد و نيابد) p. 420
871. Book Divination (فال دفتر) p. 420
872. Dew’s Meditation (نشست شبنم) p. 420
873. Moonlight’s Routine (مهتاب بسى خواهد تافت) p. 421
874. Balkh or Baghdad (چه بغداد چه بلخ) p. 421
875. Nightly Raid (شبيخون) p. 421
XXII. Death and Survival (مرگ و بقا) p. 422
876. Oh, I Wish! (اى كاش) p. 422
877. Death’s Knot (بند اجل) p. 422
878. Secrets of Death (اسرار اجل) p. 423
879. Home in Another Substance (مسكن در جنس دگر) p. 423
880. Time of Death (وقت هلاك) p. 423
881. Surrendering Day (وقت تسليم) p. 424
882. My Fear (ترس من) p. 424
883. Body and Pure Soul (تن و روان پاك) p. 424
884. What You Plant Can Still Grow (ز فنا شاخ بقا خواهد رست) p. 425
885. Pity the Earth (بيچاره زمين) p. 425
886. Suppose You’re In Dust (انگار در خاكى) p. 425
887. Branch of Hope (شاخ اميد) p. 426
888. Rooster’s Saw (ارّۀ خروس) p. 426
889. Wine-Tender Love (مهر ساقى) p. 426
890. Death Angel in Stone (اجل در سنگ) p. 427
891. Intimate Friends (ياران موافق) p. 427
892. My Wine Mindfulness (هوشم به شراب) p. 427
893. Jug Made of My Dust (كوزه از خاك من) p. 428
894. Tavern Wall Gaps (رخنۀ ديوار خرابات) p. 428
895. Defeathered Bird (مرغ پر كنده) p. 428
896. Plain Weave (نخ ساده) p. 429
897. Wine’s Fragrance (بوى شراب) p. 429
898. Wine! Push the Capstone (باده! سر بردار) p. 429
899. Pure Wine Prayer (تلقين ز شراب ناب) p. 430
900. Lose My Dusts (خاك مرا گم سازيد) p. 430
901. Leaves Falling (برگ ريزان) p. 430
902. Tree of Life (نهال عمر) p. 431
903. Vine Coffin (تابوت رز) p. 431
904. When You Tryst (چو ميعاد كنيد) p. 431
905. Flip the Cup (نگونسار كنيد) p. 432
XXIII. Liberation (رهايى) p. 433
906. Swiftly Fasten Belt (ميان بند چست) p. 433
907. Grieve No More (ديگر غم نخوريم) p. 433
908. War Now (جنگ اينك) p. 434
909. Triple Divorce (سه طلاق) p. 434
910. Kheẓr’s Wine (مى خضر) p. 434
911. Wine’s My Lot (مى قسم من است) p. 435
912. I Don’t Repent (من توبه نكنم) p. 435
913. My Pledge (قول من) p. 435
914. I Am Who I Am (چنان كه هستم هستم) p. 436
915. Fiery Water (آب آتش افروز) p. 436
916. It’s All About Happiness (حاصل همه عشرت است) p. 436
917. The Right Point of View (راى درست) p. 437
918. If I Had a Hand (گر دست بدى) p. 437
919. Heaven’s Brink (به چرخ افراشتمى) p. 437
920. Depends On You (با تست) p. 438
921. Don’t Be Lost (گم نكنى) p. 438
922. Is Is Not, Is Not Is (هست نيست، نيست هست) p. 438
923. Your job, Soul’s Wine Brewing (كار تو مى جان پروردن) p. 439
924. Will Pass As You Pass It (هر گونه كه گذرانى گذرد) p. 439
925. Hands Together, Dance In Joy (دست اتفاق، پاى نشاط) p. 439
926. Sixties’ Joy (ذوق شصتى) p. 440
927. Passing World (دنياى گذران) p. 440
928. True Dawn’s Shell (صدف صبح صادق) p. 440
929. Last Wine (بادۀ قيام) p. 441
930. Stop Old Tales (چه جاى حديث) p. 441
931. Dying to Exist (پستى تا هستى) p. 441
932. Drink Slowly (نرمك نرمك خور) p. 442
933. O Still-Young (اى طرفه پسر) p. 442
934. It’s Morning (صبح است) p. 442
935. O Unfailing Idol (اى صنم فرّخ پى) p. 443
936. Wake Up to Drink (برخيز تا بخوريم) p. 443
937. Teaching Drunkards Music (طرب آموزى مستان) p. 443
938. Depression Drug (دواى دلتنگى) p. 444
939. Morning Mourning? (غمناكى صبح؟) p. 444
940. Nightingale’s Thousand Tunes (دستان هزاردستان) p. 444
941. Wine Cup As Prayer Rug (سجّادۀ پياله) p. 445
942. Moses Hands, Jesus Breaths (موسى دستان و عيسى نفسان) p. 445
943. Muhammad’s Wine, Ali’s Pool (شراب احمد، حوض مرتضى) p. 445
944. Where Is It? (كو؟) p. 446
945. Faith Wine (بادۀ دين) p. 446
946. Your Emanation (چشمۀ فيض تو) p. 446
947. Friends’ Hearts (دل دوستان) p. 447
948. Secret to Joy (راز خوشدلى) p. 447
949. Medicine Will Come (دوايى يابى) p. 447
950. Futile Threat (بيهده تهديدستى) p. 448
951. Few Gut-Wrenched (جگرسوزى چند) p. 448
952. Wet Fire (آتش تر) p. 448
953. Tomorrow Disobeys (فردا عاقى) p. 449
954. Break Up World’s Grief (غم جهان در شكنم) p. 449
955. Many Lives to Sleep Across (عمرهات ميبايد خفت) p. 449
956. Sweeping Tavern’s Door (در ميخانه رفته) p. 450
957. Cooked Soulmate, Raw Wine (همدم پخته، مى خام) p. 450
958. Dress Will Tear (جامه چاك شود) p. 450
959. Here It Is (اين است) p. 451
960. That’s Its Elegance (نغز آن است) p. 451
961. My Way (آيين من) p. 451
962. Twisted Eye, Twisted Building (ديدۀ كج، نماى بد) p. 452
963. O Gist of the World (اى خلاصۀ جهان) p. 452
964. One Soul At A Time (يك خاطر، يك بنده) p. 452
965. I Give You An Advice (پندى دهمت) p. 453
966. Gain Stock Here (سرمايه بدست آر اينجا) p. 453
967. Die Before Death (بمير پيش از مرگ) p. 453
968. Rebirth of Attributes (حشر صفات) p. 454
969. Your Seat Is By the Divine (عرش است نشيمن تو) p. 454
970. Your Mustache, My Beard (سبلت تو، ريش من) p. 454
971. Hot-Tempered Dear (عزيز تندخو) p. 455
972. No One Has Seen (كس نديدست) p. 455
973. Hell and Heaven Now (دوزخ و بهشت اكنون) p. 455
974. Caravan of Life (قافلۀ عمر) p. 456
975. Wine and Divan (مى و ديوان) p. 456
976. Here I Am, Free (ماييم آزاد) p. 456
977. Elixir of Life (آب زندگانى) p. 457
978. Wine, Life’s Delight (مى، لذّت عمر) p. 457
979. Moon’s Suffering (رنج ماه) p. 457
980. One More Week (يك هفتۀ ديگر) p. 458
981. Be Happy at Heart (خوشدل باش) p. 458
982. Suppose You’re Not, to Be (انگار نيستى تا باشى) p. 458
983. Wine Better Than “Two Worlds” (مى خوشتر از دو جهان) p. 459
XXIV. Return (بازگشت) p. 460
984. You’d Be Blind If (كورى اگر) p. 460
985. Each Particle a Universal Cup (هر ذرّه جامى جهان نما) p. 460
986. Your Building Blocks (مايۀ تو) p. 461
987. Eternal Love (عشق بى زوال) p. 461
988. Who Saw? (كه ديد؟) p. 461
989. Nothingness In You Is Better (نيستى در هستى تو خوشتر) p. 462
990. Your Fragrance (بوى تو) p. 462
991. Invitation to Garden Feast (دعوت به بزم باغ) p. 462
992. O Everything (اى همه) p. 463
993. You and My Impermanence (تو و زوال من) p. 463
994. Not Ashamed of Blame (از ملامتم ننگى نيست) p. 463
995. You and I (تو و من) p. 464
996. Faith is Love (مقصود عشق) p. 464
997. I Will Find Rebirth (برخيزم من) p. 464
998. News of an Event (خبر واقعه) p. 465
999. A Hundred I Became (صد ساله شدم) p. 465
1000. Mid-Gemini Dot (نقطۀ ميان جوزا) p. 465
Integrative Comments on the Robaiyat of Omar Khayyam as Presented in this Book of the Series—471
1. Integrative Reflections on Part 1 of the Robaiyat—471
I. “Secret Book of Life”—471
II. “Alas!”—473
III. “Times”—475
IV. “Spheres”—476
V. “Chance and Fate”—479
VI. “Puzzle”—482
VII. “O God!”—486
VIII. “Tavern Voice”—490
IX. “O Wine-Tender!”—492
2. Integrative Reflections on Part 2 of the Robaiyat—494
X. “The Drunken Way”—494
XI. “Willfulness”—497
XII. “Foes and Friends”—499
XIII. “Wealth”—501
XIV. “Today”—503
XV. “Pottery”—505
XVI. “Cemetery”—507
XVII. “Paradise and Hell”—509
3. Integrative Reflections on Part 3 of the Robaiyat—511
XVIII. “Garden”—511
XIX. “Wine”—512
XX. “Love”—514
XXI. “Night”—517
XXII. “Death and Survival”—518
XXIII. “Liberation”—520
XIV. “Return”—522
4. Integrative Reflections on the Robaiyat as a Whole—524
5. Re-Sewing the Last Pieces: The Meaning and Significance of the Tropes of Grand Tent, the Simorgh, and 1000 in the Robaiyat—539
Conclusion to Book 11: Summary of Findings—555
Appendix: Transliteration System and Glossary—561
Cumulative Glossary of Transliterations (Books 1-5)—574
Book 11 References—583
Book 11 Index—593
PREVIEW OF BOOKS 8, 9, 10, AND 11
PREVIEWNOCOVERofKHB-8-9-10-11-ERead the Above Publication Online
To read the above publication online, you need to be logged in as an OKCIR Library member with a valid access. In that case just click on the large PDF icon below to access the publication. Make sure you refresh your browser page after logging in.